Ternyata novel Liang Yusheng juga ada revisi



 cerita-silat.net - Ternyata bukan hanya Jin Yong, tetapi Liang Yusheng (Liang ie-shen) juga pernah melakukan revisi pada novelnya, jadi versi awal itu adalah yang saat dia menulis di surat kabar (koran) , kemudian ada yang melakukan jilid copy-paste ke buku cetak (tidak tahu resmi atau nga) berdasarkan isi cetak lama dari koran. Kemudian saat dia pindah ke Australia, Liang Yusheng melakukan revisi pada novelnya, saat interview dibawah ini dia masih baru melakukan revisi 5 novelnya. Dari info yang saya dapat dari sebuah forum, Liang Yusheng ke Australia itu tahun 1987, jadi mungkin acuannya bisa menggunakan tahun itu. Jika novel yang diterbitkan atau menjadi sumber saduran adalah terbitan tahun 1988 keatas, maka itu merupakan edisi revisi, sedangkan yang dibawah itu adalah edisi awal (yg dari koran). Tidak diketahui seberapa banyak perbedaan kedua edisi tersebut. Yang saduran Indonesia pun tidak tahu menggunakan versi mana.

Berikut dibawah adalah terjemahan wawancara dengan Liang Yusheng (hokkien: Liang ie shen) dengan menggunakan google translate, jadi jika ada kesalahatan dikit-dikit dalam penerjemahan, harap dimaklumi.

-

Wawancara Liang Yusheng saat baru pindah ke Australia.

Liang Yusheng adalah seorang penulis novel seni bela diri terkenal. Pembaca yang gemar menonton atau membaca cerita silat mungkin sudah tidak asing lagi dengan namanya. Dulu, orang punya pendapat berbeda tentang novel seni bela diri. Baru-baru ini, opini semakin bersatu, terutama pada karya Jin Yong dan Liang Yusheng.

Pencinta sastra di Taiwan, Hong Kong, Asia Tenggara, dan Cina daratan tidak hanya membaca karya-karya mereka, tetapi juga mengatur kekuatan mereka untuk meneliti dan memilahnya, dan sangat memungkinkan untuk berkembang menjadi "Golden Liangxue".

"Tuan Liang, saya bukan pembaca Anda, tapi saya ingin mengunjungi Anda, boleh tidak?"

“Ya, kamu boleh.” Liang Yusheng, dengan perawakan pendek, sesak nafas dan memiliki senyuman di wajahnya. Sungguh membuatmu merasa seperti pernah melihatnya sebelumnya.

"Sudah berapa lama Tuan Liang di sini?"

"Ini baru lebih dari dua bulan."

"Apakah Anda terbiasa dengan lingkungan di sini?"

Tuan Liang berkata bahwa dia menyukai Australia. Dia secara khusus membuka pintu teras, menunjuk ke pohon tua yang ditutupi dengan daun hijau di luar, dan berkata bahwa dia mendengar tangisan jangkrik setiap pagi, yang merupakan suara yang sangat mewah di Hong Kong.

Mengapa Pak Liang datang ke Australia? Ternyata karena sudah tua jadi ikut putra tertuanya disini. Ia memiliki tiga putra, yang sekarang semuanya sudah tamat kuliah , menjadi orang berhasil. 

"Mereka semua tinggal terpisah, kalau dibilang lucu juga, biasanya ke mereka, saya tega membiarkan mereka tinggal di luar negeri, sekali pergi 7-8 tahun. Mereka sudah terbiasa dengan kehidupan luar negeri, mereka tidak suka tinggal di Hongkong."

Putra tertua Mr. Liang berada di Australia, anak keduanya di Kanada, dan anak ketiganya baru saja menyelesaikan studinya dan sekarang berkeliling dunia.

"Tuan Liang datang ke Australia, apakah memutuskan untuk tinggal lama atau pendek?"

"Datang dan lihat dulu. Baru akan mempertimbangkan untuk tinggal berapa lama. Saya telah menulis novel seni bela diri selama lebih dari 30 tahun, dan saya benar-benar ingin istirahat. Cari tempat yang tenang, baca buku, dan revisi naskah lama."

"Tuan Liang, apakah Anda masih bisa menulis tentang seni bela diri?"

"Saya berencana menggunakan lingkungan Australia yang tenang untuk menyelesaikan revisi semua novel seni bela diri saya dan mengirimkannya ke Perusahaan Buku Tiantu Hong Kong untuk diterbitkan, yang disebut" Seri Liang Yusheng ". Sekarang hanya lima revisi yang telah dilakukan. Saya biasa menulis serialisasi untuk banyak surat kabar setiap hari. Ada ketidakpuasan yang tak terhindarkan dalam pekerjaan itu, dan sekaranglah waktunya untuk merevisinya. "

Selain itu, Liang Yusheng juga dengan penuh semangat mengumpulkan bait-bait Cina kuno dan modern dan asing, menulis teks bait, banyak menerbitkan, dan sekarang berencana untuk merevisi dan menerbitkan buku.

Nyonya Liang berkata di sampingnya: "Dia harus beristirahat setelah bertahun-tahun bekerja. Dia sangat lelah menulis sehingga dia menderita diabetes. Kami datang ke Australia, pertama-tama, dan kedua, kami ingin memanfaatkan lingkungan sosial yang tidak menyenangkan di Australia untuk membuatnya benar-benar "Berhenti" untuk mengobati diabetes dengan baik. "

Berbicara tentang mempelajari bait puisi, saya bertanya kepada Liang Yusheng apakah itu produk sampingan dari tulisannya tentang seni bela diri? Hobi cerita seni bela diri dulu baru puisi.

"Mungkin tidak, saya selalu tertarik pada bait puisi."

"Tuan Liang, Anda sangat terlatih dalam kesusastraan lama, apakah Anda memiliki latar belakang keluarga soal itu?"

"Mungkin saja. Kakek saya seorang penyair terkenal. Sepupu saya adalah murid awal-nya yang belajar di Prancis. Sejak saya kecil, di bawah pengawasan ketat di rumah, saya tidak bisa malas ..."

"Di sekolah saat ini, dalam hal pembelajaran bahasa Mandarin, kurikulum tidak berfokus pada sastra klasik. Apakah itu akan mempengaruhi kesuksesan Anda dalam novel seni bela diri?"

"Saya tidak tahu banyak tentang hal ini, tapi masalahnya adalah diri manusia itu sendiri. Kalau Anda benar-benar minat, Anda bisa menyebarkan karya dan materi penelitian orang lain. Sama seperti ketika saya pertama kali menulis, mana tahu apa itu Gunung Tai (Taishan) Menekan, Kekuatan Menyapu Seribu Pasukan,  Pohon Tua Akar Melilit segala“

Selain seni bela diri, Liang Yusheng juga menulis esai sejarah dan esai sastra dengan nama pena "Liang Huiru" dan "Feng Yuning". Yang pertama disusun dengan judul "Cerita Baru tentang Sejarah Tiongkok" dan "Pembicaraan Kuno dan Modern", dan yang terakhir disusun dengan judul "Pembicaraan Baru tentang Seni dan Sastra". Jika pembaca ingin mengetahui lebih banyak tentang materi Liang Sheng, mereka dapat membuka halaman 684 dari "Dictionary of Chinese Writers" yang diterbitkan di China.

"Aneh, esai sastra dan sejarah yang saya tulis dengan hati tidak laku. Cerita silat main-main  saya semuanya laris. Saya tidak mengerti ini." 
Saya pikir ini adalah kata-kata si tua Liang yang rendah hati!

Liang Yusheng telah menghabiskan sebagian besar hidupnya dalam sejarah Tiongkok melalui kata-kata. Di tahun-tahun terakhirnya, ia berkunjung ke gunung Xian di luar negeri, dengan langit biru, awan putih, pepohonan hijau, dan pantai. Aku ingin tahu apakah dia merasa bahagia? Dan apakah ada novel sejarah panjang yang dia buat sedang dalam proses? Pembaca yang mencintai karya-karyanya harus dengan tulus mendoakan novelis cerita silat dengan prestasi luar biasa ini untuk menikmati hidupnya di negeri asing, dan berharap agar penanya memunculkan kembali kata-kata hebat dan membawa orang ke dalam ruang dan waktu yang panjang dan indah.

-

sumber: http://www.mcboda.com/book/zgxd/lysc/007.htm


Next Post Previous Post
No Comment
Add Comment
comment url